Things to Consider When Translating Subtitles

What is Subtitle Translation? Subtitle translation is a branch of translation that generally works on transcribing and translating dialogues in series, documentaries, television programs and feature-length or short films into the target language. In the early years of the film industry in Turkey, subtitle translation was not a frequent practice as it is today. Subtitles were in the form of explanatory notes added to the image at certain intervals and as needed in silent films. Today, with the increase in diversity in the series and film industry and the increase in film festivals organized all over the world, the demand for series translation and film translation has gained great momentum. Where is Subtitle Translation Used.

On the other hand, with the opportunities and conveniences offered by developing technology, the viewing rates on digital platforms as well as in movie theaters and television channels are increasing day by day. Each of these innovations and developments increases the importance of professional subtitle translation and makes subtitle translation an indispensable sector. How to Translate Subtitles? Before starting to translate subtitles, the preliminary preparation by the subtitle translator greatly contributes to high-quality subtitle translation. As in other types of translation, the most striking differences between the source language and the target language are first determined.

Then, the sociocultural structures

 

Of the source and target audiences are examined and any differences that may affect the translation, if any, are revealed. In addition, watching the recording in question in its original language and then with the source language subtitles (if any), makes it easier for the subtitle translator to master the subject and to translate more accurately. One of the most important elements here is the emphasis in the dialogues. The place of the emphasis in the sentence is a very effective factor in the subtitle translator’s shaping of the subtitle in question. In addition, the correct use of spelling rules and punctuation marks is also of great importance. What Programs Are Used in Subtitle Translation.

 

Advertising Database: An advertising advertising database and advertising and marketing and marketing and marketing and advertising and marketing and advertising database holds facts approximately ad campaigns, reason audiences, and not unusual smooth not unusual widespread overall overall performance metrics. By reading this statistics, companies can refine their marketing strategies, enhance ROI, and motive the proper customers. It offers insights into consumer conduct, thinking about extra customized and powerful advertising and advertising and advertising and advertising and marketing efforts.

Synchronization One of the

 

keywords of quality subtitle translation is ‘synchronization’, which means that the dialogue in question and the subtitle flow in harmony. The most crucial point to be considered by the subtitle translator here is that the sentence heard on the screen and the subtitle of this sentence are synchronized and that the subtitle is placed on the screen in a way that it can be easily read at the appropriate speed. 2. Differences Between Languages Due to possible differences in expression between the source language and the target language, the translated sentence may be longer or shorter than the sentence in the original language in the dialogue. For this reason, a professional TV or movie translator who translates subtitles takes these inconsistencies into account and also pays attention to the reading time of the subtitle in order to produce a quality subtitle translation.

Subtitle programs, which continue to diversify and develop today, can save time for subtitle translators thanks to their time code addition features. Subtitle translations made by paying attention to all these subtleties and bringing them together with experience can be of higher quality and allow the audience to establish a connection with the TV, movie or documentary they are watching. What are the criteria for determining subtitle translation prices? How do subtitle translation prices differ? Many different factors are taken into consideration when determining subtitle translation price .

For this reason, factors may vary

 

 

 

From translation company to company. Prices are calculated according to criteria such as the language of the text to be translated, target language, number of words, how long it takes to complete the translation, and the level of urgency. Therefore, it is important to determine your needs correctly with your service provider.The things that our age brings, just like every other profession, create the need for translators to do better and above average work in a short time. Wouldn’t you like to be the first choice of your customers and a translator that no employee would want to lose again? Of course, you probably have customers who are happy with you, but increasing your own speed will definitely bring many more positive things. Translate Faster So what does it mean to increase speed when translating.

It certainly doesn’t mean doing a superficial job, or being fast doesn’t mean not making sure your work is free of errors that you can fix! If a translator is slower than other translators who produce similar quality outputs in an environment where they paperform vs microsoft forms: which is stronger can compare themselves with their colleagues, there are some reasons for this. Of course, you may not be on your day that day or you may be upset about something. Let’s not focus on such temporary reasons, but on permanent reasons that can make us stand out from the rest when we find a solution. Developing Vocabulary The main reason for your slow speed may be that you do not have full command of the source or target language.

Your vocabulary in any of these

 

Languages ​​is not at the level required for the translation task at hand, and for this very reason you may feel the need to constantly interrupt yourself and look in dictionaries. As a simple solution to this, you can first skim through the entire text you will be translating, quickly remove the words you do not know, and start translating after finding their contextual equivalents with different options. In this way, you will not be distracted from the subject.

 

If you are wondering about the answer to the question “ How to Improve Vocabulary? ” you can request us to write about this subject. Specialization in Translation The text you are asked to translate is different from the types of texts or topics you have translated before, and since you will need to do a lot of research, you will be translating much slower than your normal speed. If you are working with a place that is aware of your unique characteristics, this will not happen to you.

Read news in this field, research different types of texts, learn when translation is needed in this field, and definitely talk to experts in the field. If you have someone like this in your family, it will be very beneficial for you. While you have incorporated all these into your daily life, start introducing yourself in the field you have chosen and do not be lazy and start creating small glossaries in this field. In addition, archive the glossaries that come with the translation projects you have accepted.

If you do these things constantly

 

you will realize that you have enough knowledge to start explaining things to someone in the field you have chosen and in connection with this, your speed in translating will increase… If you are wondering the answer to the question “ How to ew leads Become an Expert in Translation? ” you can request us to write about this subject. Multiple and Varied Reading You have improved yourself in the language pair and now you have started to specialize in a field. Okay! Now it is time to enrich your richness of expression! One of the essential qualities of a translator is to be able to express a sentence in different ways. To do this, you must know synonyms and expressions and master the grammar rules of your language pair. You should not get lost in long sentences and should be able to break sentences into easily digestible small pieces.

As these qualities develop, you start to play with expressions and produce higher quality work in a shorter time. The Importance of Utilizing Technology in Translation Other things that need to progress simultaneously with your personal development are to follow technology and adapt to it. The idea that technology is our enemy is fading away from our field of vision and with each passing period, newly graduated translators are starting to become people who accept technology from birth. Although this increases competition, it can be seen as a good sign that we will develop our sector together. There are some lessons you can learn on this subject.

You should research the

 

Computer Aided Translation (CAT) Tools on the market and learn what they can provide you. In fact, you should start looking to get the most preferred CAT Tool right away. These online or offline computer programs, although they may seem complicated at first, will make your job much easier and most importantly, they will speed you up when you go step by step. If you are curious about the answer to the question “ How are Translation Technologies Used? ” you can request us to write about this subject. Shortcuts Most Used by Translators We are all aware that the days when typewriters were used and translations were written on paper are now behind us, never to return.

So, what is the greatest asset of a translator? Not to mention his brain, it is his computer. You should know how to use your computer well and not be content with that. Because computers have already entered our lives as tools that speed up our work, you should also learn to speed up your translations with them. You can do some things in a shorter time by pressing two or three keys on your keyboard at the same time.

For example, you can navigate between pages faster, cut, copy and paste the words you have written to another place, and save your translations manually at certain intervals to prevent disappointment in data loss. Increasing your work speed will create results that will satisfy you in many ways. By doing this, you will increase your profitability and happiness at the same rate. Increasing the pleasure you get from your work will always allow you to produce smoother, more problem-free and more preferable translations. Good luck!

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *