A Short Journey Through German Words

German, one of the most widely spoken languages ​​in Central Europe, is thought to have originated around 2000 BC. Today, German is spoken extensively in Germany, as well as Austria, Switzerland and Belgium, and is also the official language of these countries. One of the most striking features of German is that words referred to as ‘nouns’ in the spelling rules are used with articles representing three different genders (der, die, das) and the first letter of these words is always capitalized.

Everyone Knows Some German With the advancement of technology, just as the distances between people are getting shorter and even disappearing completely, different languages ​​are also getting closer and merging and thus blending with each other every day. For this reason, everyone can easily become familiar with words in different languages. If you are one of those who think they do not know any German, I must say that many words you use in Turkish are very similar to words in German and some are even exactly the same.

Just by looking at these

 

Examples, we can say that most of us actually speak a little German in our daily lives. Therefore, even someone who says they don’t know the language at all actually has enough German vocabulary to be able to get their point across on many topics  in Germany. German Expressions That Say So Much in Just One Word Another characteristic of German is that it contains a large number of compound words. Thanks to these interesting German words that have been put together like a puzzle, an expression that can be explained in several sentences can often be conveyed to the other person with a single word. Let’s take a look at a few of them: Weltschmerz.

 

Special Data: Special statistics refers to overseas data specific or touchy records that calls for cautious coping with. This can encompass private identifiers, extraordinary commercial enterprise organization corporation facts, or any facts that goals encryption. Managing precise statistics efficaciously guarantees privateness compliance and builds undergo in thoughts, especially in sectors like healthcare, finance, and authorities.

It is generally used to describe ideas that come to mind after the opportunity has been missed, but that are too late. Schadenfreude: One would like to think that this compound word, which can mean ‘joy of misfortune’ or ‘happiness in harm’ in Turkish, is not used often. Because it means joy felt due to the misfortunes or bad eolf), is translated word for word into.

 

Turkish as ‘earworm’

 

 

 

Earworm is an expression that comes from the analogy of a song curling into your ear and getting stuck in your head. For example, if you hear a song while sitting in a café and you still sing it when you get home, congratulations, you have an earworm too. Dreikäsehoch: This compound word, formed by combining the words expression, which is a combination of the words fremd (foreigner) and schämen (shame), can be translated into.

Turkish as ‘to be ashamed on behalf of someone else’. This word, which we can say contains a strong sense of empathy, means to blush and even feel humiliated on behalf of someone else because of an unpleasant situation such as a clumsiness or a blunder.

 

Fernweh: This word, which expresses longing for distant lands, even places that have never been visited, is usually used by people who want to go on a trip. In a sense, it expresses the opposite of homesickness. Fingerspitzengefühl: This expression, which is formed by combining the words ‘fingerspitze’ (fingertip) and ‘gefühl’ (feeling), translates literally into Turkish as ‘fingertip feeling’. Drawing attention to characteristics such as extreme sensitivity, talent and intuition in a person, this word also expresses the ability to find the most appropriate way out, especially in difficult situations.

Interesting Expressions in German

 

Keep your fingers crossed!’ This idiom, which literally means ‘press your thumbs’ in Turkish, describes making fists with the thumbs in the palms. It means ‘wish me luck’ or ‘pray for me’. ‘Just a complete nonsense.’ This idiom, which expresses that the only thing understood about a subject is the train station (Bahnhof), is a metaphor used to indicate that the person has no idea about the subject in question. We can say that it is the German version of the expression used in Turkish as ‘I remained French to the subject’. In other words, the person who hears this idiom from the other person understands that he needs to clarify the subject. ‘Stand on the right, walk on the left.

This phrase, which can be translated into Turkish literally as ‘right side stays, left side goes’, is often used as a warning sentence on escalators. It reminds people on the right side that they can stay still, but those on the left side should be on the 6g in six years move and not block the flow on the escalator. If you hear this sentence said out loud, know that there is someone blocking the left side of the escalator. ‘We’re not made of sugar.’ This idiom, which can be translated into Turkish as ‘we are not made of sugar’, is an expression frequently used by Turks when they are left without an umbrella on rainy weather, as in ‘we are not sugar, so we will melt when wet’. ‘Is that right, or am I right.

It is an expression that does not

 

leave much room for interpretation for the other person after making a statement or expressing one’s own opinion on a subject. In short, it is another way of saying ‘there is no need to say anything else, I am absolutely right’. It is possible to increase these examples. In conclusion, although many people say that German is a very difficult language, I also think that it is one of the fun languages ​​with very interesting and humorous approaches. I believe that these are also factors that contribute to the enjoyable learning process. What is it like?What is Technical Translation? The translation of texts related to the work done or products produced in sectors that have emerged under the umbrella of technology and science, undertake the function of carrying out technical activities and produce in technical fields is called technical translation.

Technical translation covers quality/license certificates, user manuals or other documents prepared in fields such as medicine, engineering, informatics, energy, electrical/electronics, construction, telecommunications, space sciences, automotive, biology and textile. What are the Types of Technical Translation? Examples of technical translations include.

 

New product introductions

 

Product specification sheet or user manuals Technical instructions Warranty terms As in all translations, there are points to be considered and criteria to be followed in technical translation. These criteria, which will add a professional dimension to technical translation, are detailed in the following sections of the article. Technical translations should be done by technical translators who are experts in their fields, in accordance with these criteria.

The satisfaction relationship between the translation company/translator and the customer can only be achieved in this way. What are the General Criteria for Technical Translation? In addition to specific points, there are certain rules that must be taken into consideration in all translations, regardless of the sector. The steps to be taken before starting the translation, during the translation, and after the translation is completed are valid for translations made in all sectors. In a translation company, first the instruction files are prepared and brought together with all the reference files received from the customer and sent to the most suitable translator in the team for the job.

Word Repetitions in Technical

 

Translation If the translation to be sent is a continuation of a previously completed translation, the translation memory of the relevant CAT tool is also included in the project. In this way, expressions in similar documents can always be ew leads translated consistently. The translator who will perform the technical translation will have information about the subject he will be translating by reviewing the instructions and reference files before starting the work. When the translation phase is reached, the translation is carried out in accordance with the instructions created, and attention is paid to consistency, accuracy and technical language usage within the text during the translation.

After the translation is completed

 

The document is proofread by a second translator who is an expert in the technical field. When the quality control phase is reached, the translation document is reviewed using control tools and corrected to the extent necessary. At the same time, it is ensured that all instructions are followed and the desired terms are used. In the final step, DTP arrangements are made to make the translation exactly like the original. In doing so, where and for what purpose the translation will be used is determined.

These criteria are standard for all translation works, and their application in technical translations ensures that the translation is of the desired quality. What Should Be Considered in Technical Translation? In general, the points that need to be considered in all types of translation are also valid for technical translation.

 

However, it is necessary to be more careful about certain points in technical translation. It is of great importance to proceed by paying attention to many points such as the language used being suitable for technical jargon, being understandable for the target audience and not containing ambiguous expressions in order to produce a professional translation job.

Leave a comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *